Jeune homme á sa fenêtre de Gustave Caillebotte |
Bicentenario
de
Charles Baudelaire
(9-4-1821)
À une passante
La rue assourdissante
autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
Parisienne sur la place de la Concorde de Jean Béraud |
La ruidosa avenida en torno de mí aullaba.
Alta, esbelta, de luto, en pena majestuosa,
pasó aquella mujer. Con su mano fastuosa
alzaba el dobladillo del velo que llevaba.
Ágil y ennoblecida por sus piernas de diosa,
me hizo beber crispado, en un gesto demente,
en sus ojos el cielo y el huracán latente,
el dulzor que fascina y el placer que destroza.
Fulgor que se tornó en noche, fugitiva belleza,
gracias a tu mirada me sentí renacido.
¿Volveré acaso a verte? ¿Serás eterno olvido?
¿En otra parte? ¿Lejos? ¿Tarde? ¡Tal vez jamás!
Ignoro hacia dónde huyes. No sabes dónde yo iría.
Sé bien que te hubiera amado. Tú también lo sabías.
(Versión en castellano de Carolina Castaño)
No hay comentarios:
Publicar un comentario