El portugués Nuno Júdice gana el Premio Reina Sofía de Poesía
"La poesía es lo que nos hace ser en un espacio oscuro y nos ilumina."
Patrimonio Nacional y la Universidad de Salamanca conceden
este galardón, el Cervantes de la poesía, al conjunto de la obra poética de un
autor vivo destacado del mundo iberoamericano.
Este año el galardonado es el poeta portugués Nuno Júdice (El Algarve, 1949), quien ha declarado que cuando escribe trata de buscar que "las palabras puedan iluminar lo que no vemos". Preguntado por qué puede aportar la poesía a la situación mundial actual, el autor ha respondido que "puede dar esa esperanza y esa luz que no se ve y que permite soñar con algo".
Os dejamos aquí un hermoso poema suyo para que empecéis a soñar.
Este año el galardonado es el poeta portugués Nuno Júdice (El Algarve, 1949), quien ha declarado que cuando escribe trata de buscar que "las palabras puedan iluminar lo que no vemos". Preguntado por qué puede aportar la poesía a la situación mundial actual, el autor ha respondido que "puede dar esa esperanza y esa luz que no se ve y que permite soñar con algo".
Os dejamos aquí un hermoso poema suyo para que empecéis a soñar.
Ofrenda
¿Qué tengo para darte? Una gramática de sentimientos,
verbos sin el complemento de una vida, los sustantivos
más pobres de un vocabulario íntimo -el amor, el deseo
la ausencia. ¿Qué frase construiremos con tan poco? ¿A
qué léxico de la paciencia le robaremos lo que nos falta?
Entonces te ofrezco otra casa. Las paredes tienen la
consistencia del verso; el techo, el peso de una estrofa.
Te abro sus puertas; y el sol entra por la ventana de
una sílaba, con su fuego vocálico, como si una
palabra pudiese mitigar el frío que te envuelve.
Y te pregunto: ¿qué otras palabras quieres? ¿La música
sonora de un ocio? ¿El espeso manto con que se escribe
el terciopelo? ¿El fondo luminoso del azul? Podría darte
todas las palabras en la caja del poema; o prestarte
el canto efímero en el que se esconden del mundo.
Pero no es eso lo que me pides. Y la vida que pulsa
entre adverbios y adjetivos se esfuma deprisa
cuando intentamos seguir la línea del verso. ¿Qué queda?,
me preguntas. Un encuentro en el rincón de la memoria.
Risas,
lágrimas, el tierno murmullo de la noche. Nada, y todo.
(Oferta) O que tenho para te dar? Uma gramática de
sentimentos, / verbos sem o complemento de uma vida, os substantivos / mais
pobres de um vocabulário íntimo -o amor, o desejo, / a ausência. Que frase
construiremos com tão pouco? A / que léxico da paciência iremos roubar o que
nos falta? // Então, ofereço-te uma outra casa. As paredes têm a / consistência
do verso; o tecto, o peso de uma estrofe. / Abro-te as suas portas; e o sol
entra pela janela de / uma sílaba, com o seu fogo vocálico, como se uma /
palavra pudesse aquecer o frio que te envolve. // E pergunto-te: que outras
palavras queres? A música / sonora de um ócio? O espesso manto com que o veludo
/ se escreve? O fundo luminoso do azul? Poderia dar-te / todas as palavras na
caixa do poema; ou emprestar-te / o canto efémero em que se escondem do mundo.
// Mas não é isso que me pedes. E a vida que pulsa / por entre advérbios e
adjectivos esfuma-se depressa, / quando procuramos seguir a linha do verso. O que
fica?, / perguntas-me. Um encontro no canto da memória. Risos, / lágrimas, o
terno murmúrio da noite. Nada, e tudo.
Nuno Júdice, Un canto en la espesura del tiempo
Traducción de Mario Merlino
No hay comentarios:
Publicar un comentario